domingo, 22 de julio de 2018

¿Es un problema del idioma? Palabras sobre responsabilidad que echo de menos en español




Seguro que el lector me dirá que las tenemos, que es un problema de mi ignorancia.  Bienvenidas sean las sugerencias.

No soy experto en las formas de expresión de las diferentes culturas. Pero siempre he creído que la presencia o ausencia de ciertas palabras y expresiones en un idioma es reflejo o se refleja en el comportamiento de la población que lo usa.  He hecho algo de investigación sobre esto y he encontrado libros y documentos que lo avalan y otros que dicen que no tiene nada que ver. 

Para que nos divirtamos un poco, listo las palabras en inglés cuya ausencia en el idioma español me parece que influyen en el comportamiento de los que lo tenemos por lengua materna. Si bien tenemos traducción de estas palabras, no reflejan su verdadero significado en inglés o bien necesitamos usar varias palabras o caer en una descripción de los términos para reflejarlo. ¿Por qué no las tenemos? ¿Porqué nuestro comportamiento no las necesita?

Y son palabras referentes a la gestión y por ende relacionadas con la RSE, tema de los artículos en mi blog.

Accountability: rendir cuentas y asumir responsabilidad por ellas (descripción).

Enforcement: Aplicar las leyes o regulaciones con consecuencias por su violación (descripción)

Engagement: Involucramiento, pero activamente, de ida y vuelta, no sólo en una dirección (en español “involucramiento” es más monólogo que diálogo).

Monitoring:  Seguimiento y control (dos palabras, aunque se usa ya en español)

Compliance: Función de hacer cumplir las disposiciones aplicables (es más que simple cumplimiento). “Conformación” según la RAE es “colocación, distribución de las partes que forman un conjunto.”

Additionality: Contribución adicional (la palabra adicionalidad no está en el diccionario de la RAE)

¿Quiere esto decir que en español no tenemos accountability, que somos responsables pero no tenemos que rendir cuentas de ello, que las leyes no se enforcement, que solo se cumplen o no pero sin consecuencias, que no hacemos engagement que solo involucramos o nos involucramos de manera unilateral a las discusiones, que no hacemos monitoring, que hacemos seguimiento pero no control, o viceversa, que no hacemos compliance, que no verificamos el cumplimiento y que no tenemos additionality, que no agregamos valor?

¿Tiene esto algo que ver con que nuestra cultura en accountability, enforcemento, engagement, monotring, compliance y additionality es más laxa, que tomamos las cosas menos en serio?

Y dos palabras en inglés con sentido muy distinto que en español tienen una sola palabra para expresarlo (confusamente):

Soledad: Según el RAE es “carencia voluntaria o involuntaria de compañía”.  Pero es muy diferente si es voluntaria o involuntaria.  En el primer caso en inglés es solitude y en el segundo es loneliness. El primero es algo que buscamos para meditar, para encontrarnos a nosotros mismos y el otro es soledad triste, aislamiento, que nos puede hacer mal al espíritu.

¿Para los que hablamos español, “la soledad” es algo bueno o algo malo?


No soy capaz de traducir esta cita. 

1 comentario:

Isabel Lorenz dijo...

Hola Antonio. Creo que todo idioma goza de riquezas idiomáticas (palabras que otros idiomas no tienen traducción que recoja su mismo significado) y de debilidades el otro idioma tiene palabras que éste no tiene.

Seguramente no usando la palabra soledad para ambas frases se puede traducir el texto que no se atreve usted a hacerlo. Creo que por eso existen los traductores de lenguas acreditados, no?

En un mundo globalizado en el cual abogamos por la integración positiva de la diversidad las lenguas pueden ir generando palabras con significados similares o sencillamente nuevos, especialmente por las nuevas formas de comunicarse que van imponiendo las nuevas tecnologías de la información.

Al final de su artículo abre posibilidades de enriquecer nuestro idioma español para incluir al menos palabras compuestas que se acerquen al significado en inglés, esa palabra podría ser RESPONSABLEMENTE, por ejemplo:

accountability: rendir cuentas responsablemente
enforcement: aplicación responsable
engagement: involucramos corresponsablemente
compliance: cumplimiento verificable
additionality: agregar valor

"La soledad es la pobreza del yo.
La intimidad es la riqueza de uno mismo"
Esta traducción carece de profesionalismo y no tiene sonoridad.