Seguro que el
lector me dirá que las tenemos, que es un problema de mi ignorancia. Bienvenidas sean las sugerencias.
No soy experto en
las formas de expresión de las diferentes culturas. Pero siempre he creído que la presencia o ausencia de ciertas palabras
y expresiones en un idioma es reflejo o se refleja en el comportamiento de la
población que lo usa. He hecho algo
de investigación sobre esto y he encontrado libros y documentos que lo avalan y
otros que dicen que no tiene nada que ver.
Para que nos
divirtamos un poco, listo las palabras en inglés cuya ausencia en el idioma
español me parece que influyen en el comportamiento de los que lo tenemos por
lengua materna. Si bien tenemos traducción de estas palabras, no reflejan su
verdadero significado en inglés o bien necesitamos usar varias palabras o caer
en una descripción de los términos para reflejarlo. ¿Por qué no las tenemos? ¿Porqué nuestro comportamiento no las necesita?
Y son palabras referentes a la gestión y por ende
relacionadas con la RSE,
tema de los artículos en mi blog.
Accountability: rendir cuentas y asumir responsabilidad por
ellas (descripción).
Enforcement: Aplicar las leyes o regulaciones con
consecuencias por su violación (descripción)
Engagement: Involucramiento, pero activamente, de ida y
vuelta, no sólo en una dirección (en español “involucramiento” es más monólogo
que diálogo).
Monitoring:
Seguimiento y control (dos palabras, aunque se usa ya en español)
Compliance: Función de hacer cumplir las disposiciones
aplicables (es más que simple cumplimiento). “Conformación” según la RAE es “colocación, distribución de las partes que forman un conjunto.”
Additionality: Contribución adicional (la palabra adicionalidad
no está en el diccionario de la RAE)
¿Quiere esto
decir que en español no tenemos accountability,
que somos responsables pero no tenemos que rendir cuentas de ello, que las
leyes no se enforcement, que solo se
cumplen o no pero sin consecuencias, que no hacemos engagement que solo involucramos o nos involucramos de manera
unilateral a las discusiones, que no hacemos monitoring, que hacemos seguimiento pero no control, o viceversa,
que no hacemos compliance, que no verificamos
el cumplimiento y que no tenemos additionality,
que no agregamos valor?
¿Tiene esto algo que ver con que nuestra cultura
en accountability, enforcemento,
engagement, monotring, compliance y additionality es más laxa, que tomamos
las cosas menos en serio?
Y dos palabras en
inglés con sentido muy distinto que en español tienen una sola palabra para
expresarlo (confusamente):
Soledad: Según el RAE es “carencia voluntaria
o involuntaria de compañía”. Pero es
muy diferente si es voluntaria o involuntaria.
En el primer caso en inglés es solitude y en el segundo es loneliness.
El primero es algo que buscamos para meditar, para encontrarnos a nosotros
mismos y el otro es soledad triste, aislamiento, que nos puede hacer mal al
espíritu.
¿Para los que
hablamos español, “la soledad” es algo bueno o algo malo?
No soy capaz de traducir
esta cita.
1 comentario:
Hola Antonio. Creo que todo idioma goza de riquezas idiomáticas (palabras que otros idiomas no tienen traducción que recoja su mismo significado) y de debilidades el otro idioma tiene palabras que éste no tiene.
Seguramente no usando la palabra soledad para ambas frases se puede traducir el texto que no se atreve usted a hacerlo. Creo que por eso existen los traductores de lenguas acreditados, no?
En un mundo globalizado en el cual abogamos por la integración positiva de la diversidad las lenguas pueden ir generando palabras con significados similares o sencillamente nuevos, especialmente por las nuevas formas de comunicarse que van imponiendo las nuevas tecnologías de la información.
Al final de su artículo abre posibilidades de enriquecer nuestro idioma español para incluir al menos palabras compuestas que se acerquen al significado en inglés, esa palabra podría ser RESPONSABLEMENTE, por ejemplo:
accountability: rendir cuentas responsablemente
enforcement: aplicación responsable
engagement: involucramos corresponsablemente
compliance: cumplimiento verificable
additionality: agregar valor
"La soledad es la pobreza del yo.
La intimidad es la riqueza de uno mismo"
Esta traducción carece de profesionalismo y no tiene sonoridad.
Publicar un comentario